
O boże! Flashback!
Moderator: GTW
- Arekis
- Posty: 1785
- Rejestracja: 20 mar 2005, o 16:45
- Lokalizacja: Gdynia
O boże! Flashback!
Buahahahahahaha!!!Może was to zdziwić ale jak dla beki Flashback po przetłumaczeniu na polski znaczy retrospekcja!Dziwnie to brzmi choć całkowicie zgadza się z fabułą gry
!

011001010110110101110101011011000110000101100011011010100110000100101110011011100110010101110100
%65%6D%75%6C%61%63%6A%61%2E%6E%65%74%00
145155165154141143152141056156145164
emulacja.net
%65%6D%75%6C%61%63%6A%61%2E%6E%65%74%00
145155165154141143152141056156145164
emulacja.net
- Jedi
- Posty: 1572
- Rejestracja: 9 lip 2004, o 17:47
- Lokalizacja: Wałbrzych
- Kontakt:
Ale z jakiego języka? Bo z angielskiego dosłownie znaczy powrót błysku
.

Ostatnio zmieniony 13 kwie 2005, o 20:35 przez Jedi, łącznie zmieniany 1 raz.
"Więc głowa do góry gdy dzień wstaje rano
Od tego są nogi by łazić na nich"
"Być czy mieć takie dwa pytania
Bliżej ku celom posiadania"
Kult - Komu bije dzwon
Od tego są nogi by łazić na nich"
"Być czy mieć takie dwa pytania
Bliżej ku celom posiadania"
Kult - Komu bije dzwon
- Shoonay
- Posty: 824
- Rejestracja: 1 mar 2004, o 03:29
- Kontakt:
- Shoonay
- Posty: 824
- Rejestracja: 1 mar 2004, o 03:29
- Kontakt:
-
- Posty: 651
- Rejestracja: 7 lip 2004, o 19:36
- Lokalizacja: Jaworze
W Terminatorze I, kiedy arnold wypycha jakiegoś kolesia od budki telefonicznej, ten rzuca mu jakimś mięchem, a jakiś geniusz przetłumaczył to na "tak się nie robi". Albo w tym samym filmie - "fuck you, asshole" na "chrzań się, frajerze":)
Na szczęście na DVD jużnie ma takich kwiatków, albo ja mam póki co szczęście.
Na szczęście na DVD jużnie ma takich kwiatków, albo ja mam póki co szczęście.
- akuhedr
- Posty: 662
- Rejestracja: 14 sie 2003, o 14:45
- Lokalizacja: [#1896070]
tak - tłumaczenie "mięcha" zawsze bylo dosc dziwne
ale mnie przerażają domorośli tłumacze zabierający sie za robienie napisów do filmów
mięcho jest zazwyczaj dobrze tłumaczone (nawet za dobrze niektórzy pozwalają sobie na dodanie czegoś od siebie) ale za to cała reszta jest przerażająca
napis mówi "ide zapalić" a aktor w rzeczywistości powiedział "zjedzmy coś"
napis "john umarl 13 lat temu" aktor "umarl 30 lat temu"
jest masa tego i to jest straszne - ja już od dłuższego czasu dałem sobie spokój z polskimi napisami - wole nie zrozumieć jakiejś kwestii w filmie niż czytać jakieś bzdury
ale mnie przerażają domorośli tłumacze zabierający sie za robienie napisów do filmów
mięcho jest zazwyczaj dobrze tłumaczone (nawet za dobrze niektórzy pozwalają sobie na dodanie czegoś od siebie) ale za to cała reszta jest przerażająca
napis mówi "ide zapalić" a aktor w rzeczywistości powiedział "zjedzmy coś"
napis "john umarl 13 lat temu" aktor "umarl 30 lat temu"
jest masa tego i to jest straszne - ja już od dłuższego czasu dałem sobie spokój z polskimi napisami - wole nie zrozumieć jakiejś kwestii w filmie niż czytać jakieś bzdury
If you live with apes man, it's hard to be clean
- Wirus
- Moderator
- Posty: 1777
- Rejestracja: 24 gru 2003, o 14:23
- Lokalizacja: Łódź
Ja z reguły oglądam wszystko z angielskimi napisami i wtedy rozumiem ok 90% filmu. Też mnie drażnią nasi sprytni tłumacze. Czasami napis zrobiony przez jakiegoś gościa do pirackiego filmu jest o niebo lepszy niż oryginaolny wydawany np na dvd. Ehh, "To my Polacy"akuhedr pisze:spokój z polskimi napisami - wole nie zrozumieć jakiejś kwestii w filmie niż czytać jakieś bzdury
