O boże! Flashback!

Tu możesz pisać na dowolny temat.

Moderator: GTW

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Arekis
Posty: 1785
Rejestracja: 20 mar 2005, o 16:45
Lokalizacja: Gdynia

O boże! Flashback!

Post autor: Arekis »

Buahahahahahaha!!!Może was to zdziwić ale jak dla beki Flashback po przetłumaczeniu na polski znaczy retrospekcja!Dziwnie to brzmi choć całkowicie zgadza się z fabułą gry :P !
011001010110110101110101011011000110000101100011011010100110000100101110011011100110010101110100
%65%6D%75%6C%61%63%6A%61%2E%6E%65%74%00
145155165154141143152141056156145164
emulacja.net
Awatar użytkownika
Jedi
Posty: 1572
Rejestracja: 9 lip 2004, o 17:47
Lokalizacja: Wałbrzych
Kontakt:

Post autor: Jedi »

Ale z jakiego języka? Bo z angielskiego dosłownie znaczy powrót błysku ;) .
Ostatnio zmieniony 13 kwie 2005, o 20:35 przez Jedi, łącznie zmieniany 1 raz.
"Więc głowa do góry gdy dzień wstaje rano
Od tego są nogi by łazić na nich"

"Być czy mieć takie dwa pytania
Bliżej ku celom posiadania"

Kult - Komu bije dzwon
Awatar użytkownika
akuhedr
Posty: 662
Rejestracja: 14 sie 2003, o 14:45
Lokalizacja: [#1896070]

Post autor: akuhedr »

0_O
co w tym dziwnego/śmiesznego?
co dziwnie brzmi?
If you live with apes man, it's hard to be clean
Awatar użytkownika
Shoonay
Posty: 824
Rejestracja: 1 mar 2004, o 03:29
Kontakt:

Post autor: Shoonay »

No właśnie cóż w tym dziwnego?

Wolisz jak jakiś genialny polski tłumacz przetłumaczy kiedyś "Antz 2" (jesli kiedykolwiek powstanie ten film ;)), jako "Dwie Mrówki Zet" :lol: :lol: :lol:
Awatar użytkownika
SDC
Posty: 209
Rejestracja: 7 lut 2005, o 00:49
Lokalizacja: Łask

Post autor: SDC »

Kiedyś film ogladałem z Chuckiem Norrisem, i padł tam taki tekst: holly shit (co przetłumaczyli jako- rany Chrystusa).
To jest dopiero vaginal masacra.
Łatwiej ubrać kobietę niż ją rozebrać.
OGame/Tibia fan.
Awatar użytkownika
Shoonay
Posty: 824
Rejestracja: 1 mar 2004, o 03:29
Kontakt:

Post autor: Shoonay »

...albo:

"Don't *phuck* with me" :wink:

jako:

"Nie kombinuj" :lol:
Awatar użytkownika
Slesz
Posty: 1728
Rejestracja: 5 lut 2005, o 02:29
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Slesz »

W "2 stupid dogs" przetłumaczono kiedyś ball jako balon w momencie, gdy na ekranie jak byk widniała piłka. To był dopiero szczyt.
Oczekiwanie na niebezpieczeństwo jest gorsze niż moment, gdy ono na człowieka spada.
Awatar użytkownika
shzb
Posty: 31
Rejestracja: 6 lip 2004, o 15:04
Lokalizacja: TBG

Post autor: shzb »

niema jak T2 - Judgment Day na kasetach, lektor mowi "Ostateczna Rozgrywka"
Awatar użytkownika
SDC
Posty: 209
Rejestracja: 7 lut 2005, o 00:49
Lokalizacja: Łask

Post autor: SDC »

W filmie o Wietnamie pt. Szczury wojny: fuck you (idź do piekła) :)
Masa tego jest, czasem mam wrażenie że tłumacze nawet się nie zastanowią co robią.
Łatwiej ubrać kobietę niż ją rozebrać.
OGame/Tibia fan.
Ash
Posty: 651
Rejestracja: 7 lip 2004, o 19:36
Lokalizacja: Jaworze

Post autor: Ash »

W Terminatorze I, kiedy arnold wypycha jakiegoś kolesia od budki telefonicznej, ten rzuca mu jakimś mięchem, a jakiś geniusz przetłumaczył to na "tak się nie robi". Albo w tym samym filmie - "fuck you, asshole" na "chrzań się, frajerze":)
Na szczęście na DVD jużnie ma takich kwiatków, albo ja mam póki co szczęście.
Awatar użytkownika
akuhedr
Posty: 662
Rejestracja: 14 sie 2003, o 14:45
Lokalizacja: [#1896070]

Post autor: akuhedr »

tak - tłumaczenie "mięcha" zawsze bylo dosc dziwne
ale mnie przerażają domorośli tłumacze zabierający sie za robienie napisów do filmów
mięcho jest zazwyczaj dobrze tłumaczone (nawet za dobrze niektórzy pozwalają sobie na dodanie czegoś od siebie) ale za to cała reszta jest przerażająca
napis mówi "ide zapalić" a aktor w rzeczywistości powiedział "zjedzmy coś"
napis "john umarl 13 lat temu" aktor "umarl 30 lat temu"
jest masa tego i to jest straszne - ja już od dłuższego czasu dałem sobie spokój z polskimi napisami - wole nie zrozumieć jakiejś kwestii w filmie niż czytać jakieś bzdury
If you live with apes man, it's hard to be clean
Awatar użytkownika
Slesz
Posty: 1728
Rejestracja: 5 lut 2005, o 02:29
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Slesz »

Gorzej z anime i mangą.
Oczekiwanie na niebezpieczeństwo jest gorsze niż moment, gdy ono na człowieka spada.
Awatar użytkownika
Grzesiek
Posty: 229
Rejestracja: 25 sty 2005, o 11:47
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Grzesiek »

A horror klasy b pt.: "Nightbreed" został przetłumaczony jako "Stowarzyszenie umarłych dusz".
man and the beast go to the east
Awatar użytkownika
Wirus
Moderator
Posty: 1777
Rejestracja: 24 gru 2003, o 14:23
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Wirus »

akuhedr pisze:spokój z polskimi napisami - wole nie zrozumieć jakiejś kwestii w filmie niż czytać jakieś bzdury
Ja z reguły oglądam wszystko z angielskimi napisami i wtedy rozumiem ok 90% filmu. Też mnie drażnią nasi sprytni tłumacze. Czasami napis zrobiony przez jakiegoś gościa do pirackiego filmu jest o niebo lepszy niż oryginaolny wydawany np na dvd. Ehh, "To my Polacy" ;)
"Kiedy PC jest szybszy od amigi?
kiedy leci z mostu prosto do rzeki" ;)

Pinball Dreams - Rekordy
Ash
Posty: 651
Rejestracja: 7 lip 2004, o 19:36
Lokalizacja: Jaworze

Post autor: Ash »

Szczyt szczytów: film Phantasm prztłumaczono na MORDERCZE KULECZKI.
ODPOWIEDZ