O boże! Flashback!

Tu możesz pisać na dowolny temat.

Moderator: GTW

Awatar użytkownika
NoOne
Posty: 431
Rejestracja: 15 cze 2003, o 14:29
Lokalizacja: Częstochowa

Post autor: NoOne »

interstate 60 - ale jazda :-/
postman - wysłannik przyszłości :-/
wasabi - wasabi, hubert zawodowiec :shock:
Set it off - desperatki :-/
Cruel intentions - Szkoła uwodzenia :-/
Finding Forrester - szukając siebie :-/
Days Of Thunder -szybki jak błyskawica

tylko kilka głupszych przykładów tłumaczenia tytułów filmów.
Awatar użytkownika
Slesz
Posty: 1728
Rejestracja: 5 lut 2005, o 02:29
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Slesz »

No i niezapomniany "Wirujący seks" ;)
Oczekiwanie na niebezpieczeństwo jest gorsze niż moment, gdy ono na człowieka spada.
Ash
Posty: 651
Rejestracja: 7 lip 2004, o 19:36
Lokalizacja: Jaworze

Post autor: Ash »

No i Elektroniczny Morderca :mrgreen:
Awatar użytkownika
NoOne
Posty: 431
Rejestracja: 15 cze 2003, o 14:29
Lokalizacja: Częstochowa

Post autor: NoOne »

a co to za wirujący seks? nieznam tego
Ash
Posty: 651
Rejestracja: 7 lip 2004, o 19:36
Lokalizacja: Jaworze

Post autor: Ash »

W oryginale to był Dirty Dancing :)
Awatar użytkownika
NoOne
Posty: 431
Rejestracja: 15 cze 2003, o 14:29
Lokalizacja: Częstochowa

Post autor: NoOne »

:shock: :D :D :D :D :lol: :lol: :lol: :lol: a to nie wiedzialem :lol:
Awatar użytkownika
Aliens
Posty: 1331
Rejestracja: 9 lut 2005, o 21:34

Post autor: Aliens »

Dirty Dancing- Brudny Taniec :lol:
Awatar użytkownika
Arekis
Posty: 1785
Rejestracja: 20 mar 2005, o 16:45
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: Arekis »

Sorx...to z ,,Tłumacza od Role-Playingu"

Może znaczyć coś innego
011001010110110101110101011011000110000101100011011010100110000100101110011011100110010101110100
%65%6D%75%6C%61%63%6A%61%2E%6E%65%74%00
145155165154141143152141056156145164
emulacja.net
Awatar użytkownika
Aliens
Posty: 1331
Rejestracja: 9 lut 2005, o 21:34

Post autor: Aliens »

Driven - wyścig .......... poprawnie --> race - wyścig
Awatar użytkownika
Slesz
Posty: 1728
Rejestracja: 5 lut 2005, o 02:29
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Slesz »

A jak przetłumaczysz lepiej "Driven" ? Rozjechany ? Rozjeżdżony ? Przejechany ? Pojeździł se ? Napędzany ? Miał jazdę ? ;) :P
Jestem za tym, żeby takich tytułów nie tłumaczono. Właściwie żadnych tytułów nie powinno się tłumaczyć (może z wyjątkiem hebrajskich i japońskich ;) ).
Oczekiwanie na niebezpieczeństwo jest gorsze niż moment, gdy ono na człowieka spada.
Awatar użytkownika
Aliens
Posty: 1331
Rejestracja: 9 lut 2005, o 21:34

Post autor: Aliens »

Chyba nie zrozumiałeś, Driven znaczy rozjechany itd. ale dlaczego lektor w filmie go przetłumaczył jako "Wyścig" :?: Przecież to nie moralne. :?
Awatar użytkownika
ZB
Posty: 481
Rejestracja: 11 maja 2005, o 02:48
Lokalizacja: Tarnobrzeg

Post autor: ZB »

Black Hawk Down :arrow: Helikopter W Ogniu, paranoja
Awatar użytkownika
akuhedr
Posty: 662
Rejestracja: 14 sie 2003, o 14:45
Lokalizacja: [#1896070]

Post autor: akuhedr »

tutaj się nie zgodze - tytuł dobrze dobrany znacznie lepiej brzmi niż "strącony czarny jastrząb" to dopiero była by kicha ;p
If you live with apes man, it's hard to be clean
Awatar użytkownika
Atalante
Posty: 1582
Rejestracja: 17 sie 2004, o 21:55
Lokalizacja: Czaplinek

Post autor: Atalante »

Ogladalem ten film w trakcie jego trwania czulem jak mi sie mozg kurczy. Po filmie bylem kompletnie odmozdzony :mrgreen:
Amiga Rulez forever & nazawsze od now! Obrazek
Awatar użytkownika
Arekis
Posty: 1785
Rejestracja: 20 mar 2005, o 16:45
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: Arekis »

Nie wiem dokładnie ale mi się zdaje że "Black Hawk Down" znaczy "Czarny Orzeł Spadł"

A co Do Atalante'a:

Obejrzyj se Star Wars III : Zemsta Shitów (czy tam Sików jak kto woli :D )
Żeby się mózg nie skurczył trzeba go wyłączyć i podziwiać "efekty"
011001010110110101110101011011000110000101100011011010100110000100101110011011100110010101110100
%65%6D%75%6C%61%63%6A%61%2E%6E%65%74%00
145155165154141143152141056156145164
emulacja.net
ODPOWIEDZ