Nowe gry

Tu możesz pisać na dowolny temat.

Moderator: GTW

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Bebokus pospolitus
Posty: 1410
Rejestracja: 6 sty 2005, o 17:26
Lokalizacja: Tychy

Post autor: Bebokus pospolitus »

Crysis :warhead czyli dodatek do Crysisa :)
Zauważyłem że koreańcy nie łapią już jednego magazynka zanim padną ,najczęściej wystarczy pare kul.
Reszta w zasadzie bez zmian ,przynajmniej nie zauważyłem .
W podstawke grałem na słabszej karcie ,teraz z dużo mocniejszym sprzętem widze różnice w grafice :)
http://www.retrostacja.org/ multi blog o grach :)
Awatar użytkownika
Borias
Posty: 322
Rejestracja: 16 lut 2004, o 15:14
Lokalizacja: From Hell

Post autor: Borias »

Refleksja odnośnie BiA: Hells Higway - gra miała się ukazać prawie 1,5 roku temu, premierę przesunięto na końcówkę sierpnia 2008, okazało się, że jednak będzie koło 20 września, potem, że 1 października, potem 24 października, potem 31 października, potem na 7 listopada, niedługo okaże się, że CoD: World at War wyjdzie szybciej. Zastanawiałem się, co te opóźnienia znaczą, przecież wersja ang. już dawno jest, w końcu dojrzałem na stronie wydawcy, że gra wyjdzie w całości po polsku :roll: Już słyszę te pedalskie, bezjajowe dialogi polskich ćwoków czytających role z kartek, nie mających w ogóle pojęcia o grze (czy raczej grach, bo to będzie trzecia część), fabule itp., co za syf. Jeszcze pomyśleć, że zamówiłem to i czekam na przesyłkę, biorę się za ściąganie wersji ang, żeby podmienić pliki. Jak ktoś grał w Alone in the Dark 5 i słyszał Gonerę, to wie, o czym mówię, kto słyszał ćwoków z Mass Effect, też wie, o czym mówię, po co ten polski dubbing? Tylko w bajkach to Polakom jeszcze wychodzi.

Z innej beczki: jak ktoś chce mieć potężny "udźwig" w Stalker: Clear Sky, to padaję sposób mojego szwagra: zastrzelić psa i do jego "ciała" naznosić i "napakować" broni i amunicji i czego tam dusza zapragnie, a potem ciągnąć ciało za sobą :twisted: Sposób nie działa przy przejściu z lokacji do lokacji - w tym wypadku trzeba wszystko "wypakować" i poprzenosić we własnym plecaku. Nie działa z ludźmi, bo są za ciężcy, żeby ich wlec dłuższy czas.
ASUS M4A77TD PRO, PhenomII X4 955, ASUS 285 1GB 512bit, 4GB RAM DDR3 Kingston 1,6GHz, HDD's 1TB/320GB, Sound Blaster X-Fi Xtreme Gamer, Tagan BZ 700W, w: NZXT Apollo.
A1200 Tower, Kick 3.1, Apollo 1240, 16 MB RAM, HDD 500 MB
Awatar użytkownika
Shoonay
Posty: 824
Rejestracja: 1 mar 2004, o 03:29
Kontakt:

Post autor: Shoonay »

Borias pisze:po co ten polski dubbing?
W HoM&M5, M jak Małgosia Foremniakowa też wymiata. ;)
Borias pisze:zastrzelić psa i do jego "ciała" naznosić i "napakować" broni i amunicji
Fajoski patent, taki Han Solo style. ;)
Awatar użytkownika
Blod
Administrator
Posty: 1089
Rejestracja: 24 kwie 2003, o 13:49
Lokalizacja: Stolica

Post autor: Blod »

Gry są dubbingowane (lub w ogóle polonizowane), żeby móc zaoferować niższą ceną. Wiadomo, że taki Niemiec, Francuz czy Anglik nie zacznie sprowadzać tańszej wersji polskiej i sprzedawać w swoim kraju. Dodam tylko, że było sporo całkiem nieźle zrobionych tłumaczeń.
|||||||||||||||||>--- [90%]
Awatar użytkownika
Borias
Posty: 322
Rejestracja: 16 lut 2004, o 15:14
Lokalizacja: From Hell

Post autor: Borias »

Dobry polski dubbing w grach zauważyłem tylko jeden - w serii gier z Barbie - moja córka w to gra i fakt, muszę przyznać, że jest zrobiony dobrze. Ewentualnie ujdzie jeszcze Daniel Olbrychski w Assassin Creed, ale to aktor z prawdziwego zdarzenia, więc nie dziwię się, że faktycznie się przyłożył, natomiast Szyc to już porażka. Blod, podaj mi jakiś dobry dubbing w grze, bo jakoś ci nie wierzę 8)
ASUS M4A77TD PRO, PhenomII X4 955, ASUS 285 1GB 512bit, 4GB RAM DDR3 Kingston 1,6GHz, HDD's 1TB/320GB, Sound Blaster X-Fi Xtreme Gamer, Tagan BZ 700W, w: NZXT Apollo.
A1200 Tower, Kick 3.1, Apollo 1240, 16 MB RAM, HDD 500 MB
Awatar użytkownika
Bebokus pospolitus
Posty: 1410
Rejestracja: 6 sty 2005, o 17:26
Lokalizacja: Tychy

Post autor: Bebokus pospolitus »

Zgadzam się ,szczególnie smiesznie brzmią teksty w grach RPG ,jak dla mnie zamiast klimatu robi się komedia .
http://www.retrostacja.org/ multi blog o grach :)
Awatar użytkownika
Blod
Administrator
Posty: 1089
Rejestracja: 24 kwie 2003, o 13:49
Lokalizacja: Stolica

Post autor: Blod »

Na pewno klasyka RPG była nieźle zrobiona czyli: Baldur's Gate, Icewind Dale i Planescape Torment. Z przygodówek to np. Syberia 1/2, Najdłuższa podróż, Dreamfall, Fahrenheit. Jeszcze o Dungeon Keeper 2 warto wspomnieć, bo polska wersja była zupełnie dobra. Z nowszych złego słowa nie powiem o "Legend: Hand of god" (choć ten tytuł miałem krótko i nie zdążyłem się specjalnie zagłębić).
|||||||||||||||||>--- [90%]
Awatar użytkownika
Shoonay
Posty: 824
Rejestracja: 1 mar 2004, o 03:29
Kontakt:

Post autor: Shoonay »

Bebokus pospolitus pisze:szczególnie smiesznie brzmią teksty w grach RPG ,jak dla mnie zamiast klimatu robi się komedia .
To już chyba zależy kto ma jakie podejście do własnego języka.
Ja wychowałem się na anglojęzycznych i z zasady nie tykam polskich wersji jeśli nie muszę (HoM&M5), ale są znowu tacy którzy nie mają wyboru chcąc zrozumieć o co biega w danej grze.
A są też tacy co tam niby są za zachowaniem języka ojczystego, jakiejś tam ustawie czy coś. ;)

Pamiętam że koledzy straszliwie rajcowali się spolszczonym Diablo 2, mi to tam nie przeszkadzało, aż do czasu błędu w skrypcie który mieszał w queście (dżungla, akt 3 zdaje się, coś-tam Khalima) i utrudniał jego realizację.
To już kurna przesada.

Podobnie dubbingowanie filmów mi nie pasi: podmienianie gagów na te z naszych realiów jest błeeeeeee.
Pomijając już te utracone na drodze samego tłumaczenia.
Blod pisze:Na pewno klasyka RPG była nieźle zrobiona czyli: Baldur's Gate
A słynne "HEJ, TO JA, IMOŁEN!", pamięta? :>
Blod pisze:Jeszcze o Dungeon Keeper 2 warto wspomnieć, bo polska wersja była zupełnie dobra.
IMHO nawet BARDZO dobra.
Szczególnie klimatyczne "idź se juz spać" (czy coś w ten deseń ;)) jak grałeś po nocach ;)
Problem, zaczynał się przy patchowaniu.
Nasi tłumacze tak ambitnie podeszli do tłumaczenia, że trzeba było spolszczyć także każdy patch które wyszedł, aby był on zgodny z polską wersją gry.
Nie muszę chyba tłumaczyć do czego to doprowadziło? ;)

A jedno z najgorszych spolszczeń w Maxie Paynie też było, raz za głośno, raz za cicho, niesłyszałeś co mówią strasznicy za rogiem (a z reguły oni mieli najciekawsze teksty) a Pazura mówiąc szeptem rozsadzał membranę głośnika niskotonowego.
Awatar użytkownika
Borias
Posty: 322
Rejestracja: 16 lut 2004, o 15:14
Lokalizacja: From Hell

Post autor: Borias »

Tak czy siak - polski dubbing nadaje się jedynie do czegoś, co zaczyna się też na "d"- spolszczenia gier? Proszę bardzo, ale kinowe, przynajmniej matoł jeden z drugim "osłucha się" z językiem obcym oraz czytanie w ojczystym języku poćwiczy, howgh! :twisted:
ASUS M4A77TD PRO, PhenomII X4 955, ASUS 285 1GB 512bit, 4GB RAM DDR3 Kingston 1,6GHz, HDD's 1TB/320GB, Sound Blaster X-Fi Xtreme Gamer, Tagan BZ 700W, w: NZXT Apollo.
A1200 Tower, Kick 3.1, Apollo 1240, 16 MB RAM, HDD 500 MB
Awatar użytkownika
Arekis
Posty: 1785
Rejestracja: 20 mar 2005, o 16:45
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: Arekis »

Ciekawe ile punktów będe miał z testu próbnego z ang. Do roku 2005 to chyba tylko Baldur Gate i Diablo II miałem tłumaczone. Innych sobie po prostu nie przypominam. I w sumie dobrze na tym wyszedłem ;)

"HEJ, TO JA, IMOŁEN!" - no przecież imion nie będą tłumaczyć.
011001010110110101110101011011000110000101100011011010100110000100101110011011100110010101110100
%65%6D%75%6C%61%63%6A%61%2E%6E%65%74%00
145155165154141143152141056156145164
emulacja.net
Awatar użytkownika
Shoonay
Posty: 824
Rejestracja: 1 mar 2004, o 03:29
Kontakt:

Post autor: Shoonay »

Arekis pisze:"HEJ, TO JA, IMOŁEN!" - no przecież imion nie będą tłumaczyć.
No i chwała im choć za to. :roll:
To czemu o tym piszesz jak to takie oczywiste, co? ;)

Spoiler alert ;)
Awatar użytkownika
Blod
Administrator
Posty: 1089
Rejestracja: 24 kwie 2003, o 13:49
Lokalizacja: Stolica

Post autor: Blod »

Nie twierdzę, że wszystkie dubbingowane gry zostały opracowane świetnie. Podałem tylko kilka przykładów, gdzie moim zdaniem było to zrobione całkiem nieźle. W Baldurze było tyle tekstu do przetłumaczenia i nagrania, że jedna czy dwie wtopy są do wybaczenia. Gorzej ze wspomianym Diablo, gdzie polskie tłumaczenie zadań i nazw przedmiotów jest po prostu niepoprawne.

Problemem lokalizowanych gier jest najczęściej wymóg korzystania z lokalizowanych łatek. Nie można zainstalować patcha dla wersji anglojęzycznej, tylko trzeba czekać aż polski wydawca łaskawie się za to zabierze - o ile w ogóle.

Ot, takie moje 0,03PLN ;)
|||||||||||||||||>--- [90%]
Awatar użytkownika
Shoonay
Posty: 824
Rejestracja: 1 mar 2004, o 03:29
Kontakt:

Post autor: Shoonay »

Blod pisze:Nie można zainstalować patcha dla wersji anglojęzycznej, tylko trzeba czekać aż polski wydawca łaskawie się za to zabierze - o ile w ogóle.
Ano właśnie, i o ile dobrze pamiętam firemka odpowiedzialna za przetłumaczenie DK2 sobie padła, podobnie jak ta która zrobiła Raven's Shield (o ile to nie ta sama ;)) i patche już się nie ukazały.
Awatar użytkownika
Blod
Administrator
Posty: 1089
Rejestracja: 24 kwie 2003, o 13:49
Lokalizacja: Stolica

Post autor: Blod »

DK2 o ile pamiętam nie sprawiał większych problemów. Wg Google ostatnia łatka (1.7) jest też dla polskiej wersji gry. Co do Raven Shield się nie wypowiem, bo nie grałem. Natomiast wydawca był inny - Cenega dla DK2, Play It dla RS.
|||||||||||||||||>--- [90%]
Awatar użytkownika
Shoonay
Posty: 824
Rejestracja: 1 mar 2004, o 03:29
Kontakt:

Post autor: Shoonay »

Blod pisze:Wg Google ostatnia łatka (1.7) jest też dla polskiej wersji gry.
Tak?
Hmmm, to może pomyliłem patche z jakimiś zestawami dodatkowych map czy coś.
Pamiętam tylko że na mój oryginał nie mogłem wgrać niektórych map, jak i rozdziałka 1024x768 była niedostępna.
A może ta łatka wyszła później? ;)
ODPOWIEDZ